“不消说,”皮安训回答,“用医学的眼光看,这家伙是有格局的;我可以把他解剖,只要他愿意。”
“不,只要你量一量他的脑壳。”
“行,就怕他的傻气会传染。”
[1] 印度每年逢Vichnou神纪念日,将神像置于车上游行,善男信女奉之若狂,甚至有攀附神车或置身轮下之举,以为如此则来世可托生于较高的阶级(Caste)。
[2] 原文是用的英文All is true,且用斜体字。莎士比亚的悲剧《亨利八世》原名“All is true”,巴尔扎克大概是借用此句。
[3] 真正的巴黎人是指住在塞纳河右岸的人。公寓所在地乃系左岸。迷路云云谓右岸的人偶尔漫步到左岸去的意思。
[4] 指附近圣·雅各城关的加波桑医院。
[5] 服尔德为梅仲宫堡园中的爱神像所作的铭文。
[6] 《丹兰玛葛》系十七世纪法奈龙的名著。
[7] 即《丹兰玛葛》中的情节。
[8] 教堂的耗子原是一句俗语,指过分虔诚的人;因巴尔扎克以动物比人的用意在本书中特别显著,故改按字面译。